Siebold-Seminar No. 129
Montag, 12. Juni 2017, 18:30–20:00 Suzukata Edogatari: „Kumajirō Uehara ‒ Übersetzer der Ainu-Sprache“
Das Siebold-Seminar ist eine Veranstaltung in japanischer Sprache zum Wirken Philipp Franz von Siebolds, die sich sowohl an Forscher als auch an interessierte Laien richtet. Auch in diesem Jahr tragen verschiedene Referenten aus ihren aktuellen Arbeiten vor. Durch den besonderen geschichtlichen und sprachlichen Hintergrund und den Reichtum an Primärquellen biete sich das Seminar auch als Japanischkurs für Fortgeschrittene an.
In diesem Monat wird Frau Suzukata Edogatari, Darstellerin der Edo-Redekunst, einen Vortrag halten zum Thema:
„Kumajirō Uehara ‒ Übersetzer der Ainu-Sprache“
Der Übersetzer und Dolmetscher der Ainu-Sprache, Kumajirō Uehara (ca. 1761-1827) machte sich als erster Verfasser eines Ainu-Wörterbuchs in der Edo-Zeit einen Namen. Es ist bekannt, dass durch eine Schenkung des Werks Moshiogusa von dem berühmten Arzt Hoken Katsuragawa und dem Expeditionsteilnehmer im Norden Japans, Tokunai Mogami, an Siebold die europäischen Studien über die Ainu begannen.
In seinem Buch Abenteuerliche Gefangenschaft im Alten Japan 1811-1813 beschreibt der russische Verfasser und Forscher V. M. Golownin, Uehara als Humanist und Freund. Golownin war der Leiter einer Expedition mit dem Schiff „Diana“ in den Norden Japans. Uehara erlernte von ihm die russische Sprache und wurde anschließend Dolmetscher und Herausgeber eines russischen grammatikalischen Lehrbuches. Als „Grenzschutzbeamter“ der Regierung stand er im Norden des Landes in Diensten und lernte hier Rinzō Mamiya, den Kartographen und späteren Bekannten von Siebold, kennen. Ebenfalls bekannt mit Uehara war Sakuzaimon Takahashi, Leiter der Sternwarte in Edo, und sein späterer Vorgesetzter im Institut. Wie bekannt, wurde in der sogenannten „Siebold-Affaire“ Takahashi als Übergeber der Landkarte Japans an Siebold angeklagt. Die Siebold-Forschung ist dabei, die Rolle Ueharas in diesem Zusammenhang erneut zu untersuchen.
Die Vortragende ist ein Nachkomme der Familie Uehara. Von ihr erschien vor kurzem eine Biograhie Ueharas in Japan. Der Vortrag soll einhergehen mit einer Darbietung der Redekunst im Edo-Stil.
Organisator: Mahito Ohgo
講 師 : 江戸がたり 寿々方 - 寿々方 江戸がたり創始者
テーマ : 『 北門の功労者 アイヌ語通訳・上原熊次郎 』
OAGドイツ東洋文化研究協会は、明治6年、在日ドイツ人外交官、学者, 貿易商による設立以来、伝統の研究会を開催しています。シーボルト・ゼミナール(日本語使用)は、毎月一回(原則第2月曜日)開催されます。100回を超える講座に成長し、世界で唯一のシーボルト・ゼミナールと云われ、その存在は、ドイツでも知られています。
アイヌ語通訳 上原熊次郎(1761頃-1827)は、江戸時代にはじめてアイヌ語辞典を編纂した人物として知られています。その「もしほ草」が奥医師桂川甫賢と最上徳内からシーボルトに贈られ、ヨーロッパのアイヌ研究が始まったことは有名です。
また、上原熊次郎は、ロシア探検船ディアナ号ゴローニンの「日本幽囚記1811-1813」にヒューマンな人柄、親友として描かれています。彼はゴローニンからロシア語を習い、その通訳になり、文法書を編纂するほどにロシア語に精通します。北方の守りとして間宮林蔵と知り合い、その地理学上、語学上の元締めで、シーボルト事件のもう一人の当事者高橋作左衛門景保のもとに席をおいていたこともあります。これらのことから、シーボルト研究はさらに上原熊次郎を解明する必要があると思われます。
ご子孫であられる、江戸がたり 寿々方さんが伝記を纏められたことを機会に講演をお願いするに至りましたが、ユニークな「江戸がたり」を交えたお話になります。
講 師 : 江戸がたり 寿々方 - 寿々方 江戸がたり創始者
テーマ : 『 北門の功労者 アイヌ語通訳・上原熊次郎 』