Mittwoch, 31. Januar 2024, 18:30–20:00 Dr. Michael Stein: „Neue deutsche Übersetzung des Heike Monogatari

In der im Internet weit verbreiteten Ankündigung der genannten Neuerscheinung von 2023 im Manesse-Verlag findet sich der Satz:
„Gedichtet im 12. Jahrhundert, schriftlich fixiert in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts, blieb der epochale historische Roman sieben Jahrhunderte im Deutschen unübersetzt. Das änderte sich erst 2022. Nun erscheint bei Manesse eine gültige Neuübersetzung von Michael Stein …“

Hoppla, somit ist also 2022 die erstmalige Übersetzung (bei Reclam, Übersetzer Björn Adelmeier), und 2023, also gerade mal ein Jahr später, schon eine „gültige Neuübersetzung“ erschienen?
Was es damit auf sich hat, soll in diesem Vortrag erläutert werden durch den (Neu-)Übersetzer Dr. Michael Stein, der für Manesse auch schon die neue Übersetzung des Kopfkissenbuchs von Sei Shōnagon vorgelegt hat. Stein stellt hier das 2023 bei Manesse erschienene Heike Monogatari und seine Entstehungsgeschichte vor und gibt darüberhinaus Einblicke in die „Werkstatt“ eines Übersetzers klassischer Werke Japans, seine Gründe für die markanten stilistischen Unterschiede bei der Übersetzung des Kopfkissenbuchs und des Heike Monogatari, und in die sprachlichen und literarischen Besonderheiten des großen japanischen Samurairomans. Man erfährt, wie er vorging, um im Deutschen eine adäquate Sprache zu finden, die möglichst viel von der Atmosphäre des Originaltextes vermittelt. Dass damit nicht eine möglichst wortgetreue Verdeutschung gemeint ist, soll anhand von Leseproben aus dem übersetzten Text verdeutlicht werden.

Eine kostbare, klassische Biwa
Eine kostbare, klassische Biwa

Für viele heutige Japaner ist das durch blinde Barden zu Biwa-Begleitung vorgetragene und überlieferte Heike Monogatari eines der wichtigsten Kulturgüter ihres Landes, und den Akteuren des Romans, wirklichen historischen Persönlichkeiten, begegnet man bis heute immer wieder in allen traditionellen und modernen Kunstsparten, in und Kabuki, in Manga und Anime, in Ukiyoe und Malerei, in Film und Fernsehen. Die Kenntnis dieses großartigen Werks ist ein Schlüssel für das Verständnis der traditionellen und gegenwärtigen japanischen Kultur, denn es schildert die Ereignisse des Übergangs der Heian- zur Kamakura-Zeit, von der höfischen zur Samurai-Epoche, die das heutige Japan durch die Jahrhunderte ebenso stark geprägt haben wie die Übernahme westlicher Errungenschaften seit der Meiji-Zeit.

Blinder Barde mit Biwa
Blinder Barde mit Biwa

Michael Stein, geboren 1948 in Frankfurt/Main. Dr. Phil. in klassischer japanischer Literatur der Universität Frankfurt/Main. 1980-2016 Dozent für Deutsche Deklamation in der Musikfakultät der Hochschule für Bildende Kunst und Musik, Tokyo (Tokyo Geijutsu Daigaku). Tätigkeit als Übersetzer japanischer Literatur, u.a. in der Reihe „Japanische Bibliothek“ (Insel-Verlag) und im Manesse-Verlag.
1997 OAG-Monograph Japans Kurtisanen, eine Kulturgeschichte der japanischen Unterhaltungskünstlerinnen. Verlag iudicium, München. 2016 Japan Foundation Übersetzerpreis „für das beste in den letzten drei Jahren aus der japanischen in die deutsche Sprache übersetzte und im deutschsprachigen Raum erschienene literarische Werk“ für das Kopfkissenbuch von Sei Shōnagon, Manesse 2015.

Heike-Vortrag hand out

Video-Mitschnitt