Siebold-Seminar No. 198
Montag, 19. Januar 2026, 18:30–20:00 Ohgo Mahito: „Siebolds Sohn Alexander und sein Beitrag zur Öffnung Japans in der Bakumatsu-Zeit“
In diesem Monat wird Herr Ohgo Mahito, Koordinator des OAG Siebold-Seminars, einen Vortrag halten zum Thema:
„Siebolds Sohn Alexander und sein Beitrag zur Öffnung Japans in der Bakumatsu-Zeit“
Im Jahr 2026 jährt sich die Reise Siebolds zum Hofe des Shōgun zum 200. Mal. Es ist nicht sehr bekannt, dass Ph. Fr. von Siebold bei seiner zweiten Japan-Reise 1859 von seinem damals erst zwölfeinhalbjährigen Sohn Alexander begleitet wurde. Alexander blieb auch nach der Rückkehr seines Vaters 1862 in Japan und wurde mit nur 15 Jahren Dolmetscher an der englischen Botschaft. Diesen Position hatte er bis 1870 inne. Wie es dazu kam, beschreibt Alexander folgendermaßen:
„Der Gesandte [Rutherford Alcock] hatte mich übrigens dazu mitgebracht, um zuzuhören, wie übersetzt wurde, und dabei hoffte er auch, mich als seinen Dolmetscher einzuführen. Ich konnte ihm nach wenigen Redegängen schon melden, dass sehr viel Wasser in seinen Wein beim Übertragen ins Japanische geschüttet wurde, und nun galt es, den Versuch zu machen, mich ins Gefecht zu bringen. Er befürchtete nicht ohne Grund, dass die Herren Staatsräte, um das alte System beizubehalten, einfach erklären würden, sie verständen mein Japanisch nicht. Dies mußte durch eine kleine Kriegslist verhindert werden. Er brachte das Gespräch auf Taschenuhren, und da die Herren seine Uhr zu sehen wünschten, wurde ich mit der Taschenuhr auf die andere Seite geschickt, wo ich dieselbe erklärte und sich zwischen den hohen Herren und mir ein lebhaftes Gespräch entwickelte, welches schließlich zu meiner Gastrolle als Dolmetscher führte. Bei Schluß der Konferenz hatte ich bereits den armen Dolmetscher aus seiner dornenvollen Stellung verdrängt. Sehr befriedigt von meinem ersten Debut ritt ich den langen Weg hinter meinem Chef nach Hause. ― Bald wurde unser Hoflager in Edo abgebrochen, und wir zogen wieder nach Yokohama zurück.“ Ende März 1862 trat Alcock einen längeren Heimaturlaub an.
aus: Hans Körner: Die Würzburger Siebold, Eine Gelehrtenfamilie des 18. und 19. Jahrhunderts, (1967)
Der Vortraggeber wird über Alexanders achtjährige Tätigkeit im Dienste der englischen Regierung in der späten Bakumatsu-Zeit berichten.

Ölporträt von unbekannter Hand nach 1877
Archiv von Brandenstein-Zeppelin, Burg Brandenstein
Die ist eine Veranstaltung in japanischer Spache.
公益社団法人OAG・ドイツ東洋文化研究協会は、1873年(明治6年)、在日ドイツ外交官、学者、貿易商による設立以来、伝統の研究会を開催しています。シールト・ゼミナール(日本語使用)は、毎月1回(原則第2月曜日、7-8月休講)開催され、どなたも随時参加できます。198回をむかえる講座に成長し、その存在はドイツでも知られています。来年2026年はシーボルト江戸参府200年記念の年です。「シーボルト街道」設置にむけて、幾つかの行事を企画しています。
講 演: 『 シーボルトの息子アレキサンダーと幕末日本の開国への貢献 』
講 師: 大 胡 真 人 OAG シ―ボルト・ゼミナール・コーディネーター
と き : 2026 年1月19日(月)18:30 – 20:00
ところ: OAGドイツ文化会館1階ホール(港区赤坂7-5-56 地下鉄青山一丁目駅下車)
かいひ: 無料、会場にて申し込み (懇親会参加希望者は会費 2500円)
「(英国)公使は、通訳がどのように行われるか傍聴させるために、とにかく私を連れて来て、私を通訳として登用しようとしていた。若干のやり取りのあと日本語への通訳が十分でないと公使に告げることができたが、今それが、わたしを実戦に使う切掛けになった。しかし、老中たちが、従来のやり方で行いたいがために、私の日本語が理解できないと言い出さないとも限らない懸念が無くはなかった。
これをわずかなトリックで回避する必要があった。公使は、話題を懐中時計に向け、彼らがそれを見たがったので、私は時計をもって対面に回され、高官たちのあいだで説明したが、会話が弾み、客分としての通訳の役割に踏み込むことができた。
会合の終わりには、すでに可哀そうな苦難に満ちた通訳のポジションを奪い取っていた。通訳のデビューをはたし大変満足して、私のボスの後について騎馬で家路についた。間もなく私たちの江戸の公使館施設は廃止され、ふたたび横浜に戻ることになった。」
1862年3月末, オールコック公使は長期休暇を取り本国へ帰国した。(Hans Körner: Würzburger Siebold,1967)
講演者は、幕末のアレキサンダーの8年にわたる英国政府のもとの任務とその後の成果につながる様々な活動を紹介します。
