OAG – Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens (Tokyo)

Montag, 14. März 2016, 18:30-20:00 UhrTakeshi Ooi: „Nengō – Japanische traditionelle Jahresnamen“ (Teil 1)

Das europäische Jahr „2016″ bedeutet im Japanischen die Jahreszahl „Heisei 28″. Diese Anwendung des nengō oder gengō findet durch gesetzliche Bestimmung bei offiziellen Dokumenten ihre Anwendung, obwohl im täglichen Leben der Gebrauch des europäischen Systems allgemein üblich ist.
Das nengō-System begann vor mehr als 2000 Jahren in China. In vielen Ländern, in denen chinesische Schriftzeichen verwendet wurden, ging die nengō-Zeitrechnung parallel einher. Doch heutzutage hält nur noch Japan als einziges Land daran fest.

Auf der Basis einer weltgeschichtlichen Betrachtung wird der Vortragende unter folgenden Gesichtspunkten diese seltene und einzigartige Verknüpfung der Zeit mit einer Namensgebung behandeln:

  • Wie wurde nengō eingeführt und welche Änderungen gab es im Laufe der Zeit?
  • Welche oastasiatischen Länder im chinesischen Kulturkreis benutzten nengō?
  • Die Bedeutung des nengō-Systems in der Weltgeschichte.

Philipp Franz von Siebold behandelte das nengō-System bei seinem Studium der japanischen Geschichte.
Wie er damit umgegangen ist, wird vom Vortragenden ebenfalls beleuchtet.


(講演の概要)
ことし西暦2016年は、平成二十八年にあたります。この「平成二十八年」という年につけたられた固有の名称を、年号(または元号)といいます。日本では日常生活にひろく西暦がもちいられていますが、国の法律よって公文書に元号で年をしるすことが強制されます。
年号は、2千年以上前に中国ではじまった制度です。文字として漢字を使用した多くの国々が年号の制度を導入しましたが、こんにちこの制度が存続しているのは日本をおいて他にありません。年に名まえをつけるというユニークな時間のあつかいかたを、世界の歴史のなかに位置づけて観察してみましょう。

1 中国で年号はどのように制定され、時代とともにどのように変化したのでしょうか。
2 東アジアの漢字文化圏ではどの国がどのように年号を使用したのでしょうか。
3 年号という現象は、人類の歴史のなかでどのような意味をもっているのでしょうか。

シーボルトも日本の歴史を研究するなかで年号の問題にふれています。どのようにあつかっているか、興味ぶかいものがあります。